Φησὶ γὰρ ό κατήγορος οὐ δικαίως

Stef Kon

0 fans

Stef Kon


4:24

 The easy, fast & fun way to learn how to sing: 30DaySinger.com

Φησὶ γὰρ ό κατήγορος οὐ δικαίως[00:14.22]Mε λαμβάνειν τὸ παρὰ τῇς πόλεως[00:17.23]Ἀργύριον[00:18.17]Su un'altra versione mi incateno, bro[00:20.50]Φησὶ γὰρ ό κατήγορος[00:22.31]Sulla prima riga 'Φησὶ γὰρ' così va[00:24.32]Φησὶ - terza persona singolare attiva[00:27.02]Da Φημί, poi vado più lontano[00:28.82]Λαμβάνειν - infinito presente di λαμβάνω[00:31.66]La principale, ci metto poco per trovarla[00:33.90]Il verbo Φησὶ, in greco varia[00:35.57]Poi una secondaria, si capiva[00:37.74]Di tipo infinitivo, è un infinitiva[00:40.57]Tra i verbi rimane in coda[00:42.31]Λαμβάνειν, cosa[00:43.45]Significa, nel testo in prosa?[00:45.56]Γὰρ - infatti, faccio da traduttore[00:47.50]Ó κατήγορος - cioè l'accusatore[00:49.52]Φησὶ - afferma, dice che; poi un'infinitiva[00:51.80]Il cui soggetto è 'με', - che io' quindi qui va[00:54.10]Λαμβάνειν - ricavo[00:55.50]Non giustamente - οὐ δικαίως[00:57.19]In questo caso.[00:58.35]Il denaro - τὸ παρὰ τῇς πόλεως[01:00.70]Accennavo, lo imparate, troverò[01:02.83]Tra l'articolo τὸ ed ἀργύριον[01:05.18]Condivido il sostantivo, lo[01:07.38]Individuo in luogo attributivo, bro[01:09.74]Il sussidio, l'hai capito, no?[01:11.94]Da parte dello stato[01:13.62]Vuole semplicemente che gli venga dato[01:16.14]E che gli sia di buon augurio l'ἀργύριον[01:18.19]Lo vogliono tutti mica solo alcuni, oh[01:22.50]Lisia per l'invalido, che chiede con passione[01:24.83]La sua pensione[01:26.40]È l'orazione di Lisia[01:28.07]Un'altra traduzione condivisa[01:31.62]Lisia per l'invalido che chiede il suo denaro[01:33.69]Con disperazione[01:35.49]È l'orazione di Lisia[01:37.01]Un'altra traduzione condivisa[01:38.97]Analizzi le parole ciascuna, sai[01:41.05]Come primo verbo qua c'hai δύνασθαι[01:43.31]L'infinito presente del verbo[01:45.29]Δύναμαι, cioè 'potere' dopo averlo[01:47.32]Tradotto passo a εἶναι, l'infinito presente[01:50.28]Di essere, l'ho chiarito, evidente[01:52.57]Διδoμένου, che mi viene dato[01:54.29]Participio sostantivato, l'articolo di lato[01:57.05]Lo conferma 'τoῦ', questo è un participio[01:59.32]Poi ζῇν, è un verbo all'infinito[02:01.51]L'ultimo che io lo individuo, me lo[02:03.48]Annoto nel periodo, dopo διδoμένου[02:06.03]Zῇν è il presente di ζῶ, lo[02:07.91]Traduco, sulla riga realizzavo, no?[02:10.41]Mi sposto sull'analisi sintattica[02:12.53]Riconosco degli infiniti, infatti qua[02:14.70]Δύνασθαι, a prima vista, sai ci sono[02:16.69]Εἶναι ed ὲπίστασθαι, lo so bro[02:19.31]Poi su cosa ci si sposterà[02:20.77]Si riconosce qua anche ὥστε, che ha[02:23.74]La funzione di tipo consecutivo[02:26.28]Prima c'è un participio, forse qui scrivo[02:28.39]Φησὶ ό κατήγορος, te lo spiego bro[02:30.76]Qui lo ripeto, ho[02:31.99]Gli infiniti che da esso dipendono[02:34.87]Vuole la pensione come lo stipendio, no?[02:37.10]La prima frase ce lo inoltra quindi per la[02:39.25]Seconda volta l'accusatore lo afferma[02:43.33]Lisia per l'invalido, che chiede con passione[02:45.63]La sua pensione[02:47.27]È l'orazione di Lisia[02:49.03]Un'altra traduzione condivisa[02:52.23]Lisia per l'invalido che chiede il suo denaro[02:54.42]Con disperazione[02:56.13]È l'orazione di Lisia[02:57.82]Un'altra traduzione condivisa[02:59.48]Ma ora cosa dice questa persona qui?[03:01.87]Traduco: δύνασθαι τῷ σώματι[03:04.05]'Che io posso nel corpo', cioè 'sono sano'[03:06.68]Alla traduzione mi interessavo[03:08.81]τῷ σώματι: dativo di limitazione[03:11.00]Persona in stato di invalidità, non è[03:13.10]Come gli altri, oùκ εἶναι, a cosa lo accomuno[03:15.43]Non sono, sottinteso invece è 'uno'[03:17.70]I termini riesco a ricavarli, bro[03:19.76]L'orazione infatti è per l'invalido[03:22.28]Colui che è impossibilitato[03:23.87]A camminare, ad imporsi è limitato[03:26.52]Che ha un handicap, lo comprendi, qua[03:28.66]Un limite di tipo fisico, si pentirà[03:30.91]Poi in lista c'hai 'ὲπίστασθαι' - conosco, nel senso[03:33.56]Proprio di 'sono esperto', curo l'aspetto[03:35.77]Di parole greche, poi altre[03:37.39]Una 'τέχνην τoιαύτην'[03:38.49]C'ho 'ὥστε' un'arte e 'καὶ' anche'[03:40.28]'Ζῇν' vivere, lo si scrive nel[03:42.23]Testo, parole significative del[03:44.43]Greco antico, poi c'è 'ὥστε': 'tale da'[03:46.70]Qui c'è una persona invalida[03:49.00]Ἄνευ - senza, è una preposizione[03:51.34]Che vuole il genitivo, dopo si pone[03:53.72]τoῦ διδoμένου, questo sottinteso[03:55.85]Denaro, dall'invalido tanto atteso[03:58.27]'Διδoμένου' aka 'che mi viene dato'[04:00.61]L'invalido cioè 'τῶν ἀδυνάτων'[04:06.44]Ho voluto fare una sintesi[04:07.76]Di quelli che sono i diritti[04:09.46]Le agevolazioni ed i sussidi[04:10.93]Per gli invalidi civili

 Watch: New Singing Lesson Videos Can Make Anyone A Great Singer

Written by: Stefan Badaluta

Lyrics © DistroKid

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind

Discuss the Φησὶ γὰρ ό κατήγορος οὐ δικαίως Lyrics with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add these lyrics to your bibliography:

    Missing lyrics by Stef Kon?

    Know any other songs by Stef Kon? Don't keep it to yourself!

    Browse Lyrics.com

    Quiz

    Are you a music master?

    »
    Who was Jefferson Airplane's original female vocalist?
    A Signe Andersen
    B Grace Slick
    C Lydia Pense
    D Linda LaFlamme

    Free, no signup required:

    Add to Chrome

    Get instant explanation for any lyrics that hits you anywhere on the web!

    Free, no signup required:

    Add to Firefox

    Get instant explanation for any acronym or abbreviation that hits you anywhere on the web!

    Stef Kon tracks

    On Radio Right Now

    Loading...

    Powered by OnRad.io


    Think you know music? Test your MusicIQ here!