Forêt profonde

Francis Dhomont

(0 fans)

Francis Dhomont

Francis Dhomont (born 2 November 1926, in Paris) is a French composer of electroacoustic / acousmatic music. more »


16 

 Become A Better Singer In Only 30 Days, With Easy Video Lessons!

[Section 1: Chambre d’enfants]



[Section 2: À l’orée du conte]
[Débuts de contes de fées dans différentes langues: allemand, anglais, danois, espagnol, français, italien, slovaque.]

Voix d’homme 1 (Arturo Parra), espagnol:
Hubo una vez…
(Arturo Parra, Hubo una vez una música de hadas)

Voix d’enfant 1 (Aurélien Dhomont), français:
… et après, y repartent au fond de la forêt… elle est profonde, noire.

Voix de femme 1 (Marie Pelletier), français:
Il était une fois…

Voix de femme 2 (Colette Mersy), français:
Il était une fois un bûcheron et une bûcheronne qui avaient sept enfants, tous garçons.
(Charles Perrault, Le petit Poucet)

Voix d’homme 2 (Pierre Louet), français (mixage):
«Il était une fois…»
(Bruno Bettelheim, Psychanalyse des contes de fées)

Voix de femme 1, français:
Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la campagne, de la vaisselle d’or et d’argent, des meubles en broderie et des carrosses tout dorés. Mais, par malheur, cet homme avait la barbe bleue.
(Charles Perrault, Barbe Bleue)

Voix d’homme 3 (Laurie Radford), anglais:
Once upon a time, there were twenty five tin soldiers, all of them brothers, for they had all sprung from an old tin spoon. They shouldered their rifles and faced their eyes forward. And their uniforms, red and blue, looked really splendid…
(Hans Christian Andersen, The Tin Soldiers)

Voix d’enfant 2 (Clara Kaufmann), allemand (mixage):
Es war einmal ein einsamer Menschen Freßer. Ein riesigen von Gestalt und wie die meisten Menschen Freßer er hatte scharfe Zehne und ein „starkling“ Bart, eine große Nase, ein langes Messer, schlechte Laune und „riesing“ Appetit um allerliebsten auf des Welt hatte er Kleine Kinder zum Frühstück.

Voix d’homme 1, espagnol (mixage):
Hubo una vez, en un lejano país, hace muchos pero muchos años…
(Arturo Parra, Hubo una vez una música de hadas)

Voix d’homme 2, français (mixage):
«Dans un certain pays…»
(Bruno Bettelheim, Psychanalyse des contes de fées)

Voix d’homme 3, anglais (mixage):
… tin soldiers…
(Hans Christian Andersen, The Tin Soldiers)

Voix d’enfant 1, français (mixage):
Et après, ils ’voyent’ une petite lumière, et ils y vont et c’est chez eux.

Voix de femme 3 (Else Hansen), danois (mixage):
… en mand der forsdtod alle slags kunster…

Voix d’homme 2, français (mixage):
«Il y a de cela mille ans ou plus…»
(Bruno Bettelheim, Psychanalyse des contes de fées)

Voix d’homme 1, français (mixage):
Il était une fois, dans un pays lointain,
il y a longtemps, longtemps, un étranger qui cherchait avec son cœur
à trouver un foyer…
(Arturo Parra, Hubo una vez una música de hadas)

Voix d’enfant 3 (Juraj Ďurišˇ), slovaque (mixage):
Pavol Dobšinský: Ako šlo vajce na vandrovku. Ako šlo vajce na vandrovku? — Nuž urobilo si aj ono, ako si každý robieva: Kotúľ!…
(Pavol Dobšinský, Ako šlo vajce na vandrovku)

Voix d’homme 4 (Daniel Teruggi), italien (mixage):
Quest’è la storia che succeso, in un paese molto lontano, cinque cento anni fa, più o meno. C’era una volta un vecchio castello dove abitava un re.

Voix de femme 4 (Gunda König), allemand (mixage):
Es war einmal ein Mann der hatte ein Esel. Der schon lange Jahre die Zeit zum Mülle unvertroßen getragen hatte. Der zum Kräfte aber nun zum Ende gingen für das er zu Arbeit immer untraurig erwart…

Voix de femme 5 (Odile Mifsud), français (mixage):
Il était une fois un roi si grand, si aimé de ses peuples, si respecté de tous ses voisins et de ses alliés, qu’on pouvait dire qu’il était le plus heureux de tous les monarques.
(Charles Perrault, Peau d’Âne)

Voix de femme 1, français (mixage):
Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu’on eût su voir:
sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore.
(Charles Perrault, Le petit Chaperon rouge)

Voix de femme 1, français (mixage):
Il y avait une fois…

Voix d’homme 1, espagnol (mixage):
Hubo una vez…
(Arturo Parra, Hubo una vez una música de hadas)

Voix de femme 6 (Miriam Fabijan), anglais (mixage):
There was once upon a time…

Voix d’homme 3, anglais (traitement):
Once upon a time, there were…

Voix d’homme 2, français:
«Du temps où les bêtes parlaient…»
Les vieux châteaux, les cavernes profondes, les chambres closes où il est interdit d’entrer, les forêts impénétrables suggèrent qu’on va nous révéler quelque chose qui, normalement, nous est caché, tandis que le “Il y a de cela bien longtemps”, implique que nous allons connaître des événements des plus archaïques.
(Bruno Bettelheim, Psychanalyse des contes de fées)



[Section 3: Chambre interdite]

Voix de femme (anonyme), français:
C’n’est rien…

Voix jeune (anonyme), français:
Qu’est-ce qu’y s’passe?…
Qu’est-ce qu’y s’passe?

Voix d’homme 2, français:
… les chambres closes où il est interdit d’entrer…
(Bruno Bettelheim, Psychanalyse des contes de fées)

Voix jeune (anonyme), français:
Qu’est-ce qu’y s’passe?

Voix de femme (anonyme), français:
C’n’est rien… c’n’est rien, chéri… Essaie d’dormir… essaie d’dormir



[Section 4: Il cammin di nostra vita (Le chemin de notre vie)]

Voix de femme 2, français:
Le soir elle arriva à l’orée d’une grande forêt où elle entra. Elle était si épuisée par le chagrin, la faim et une longue route, qu’elle s’abrita dans le creux d’un arbre et s’endormit.
Le lendemain elle s’enfonça plus profondément dans la sombre forêt qui lui faisait éprouver plus cruellement sa solitude.
(Grimm, Petit frère et petite sœur)

Voix d’homme 2, français (auto-duo):
«Il y a de cela bien longtemps…»
Au milieu d’une grande forêt touffue…
Depuis les temps les plus reculés,
«Il y a de cela mille ans ou plus…»
… la forêt pratiquement impénétrable où nous nous perdons symbolise le monde obscur, caché, pratiquement impénétrable de notre inconscient.
C’est cette image très ancienne qu’évoque Dante au début de la Divine comédie: «Au milieu du voyage de notre vie,…»
(Bruno Bettelheim, Psychanalyse des contes de fées)

Voix d’homme 5 (Francis Dhomont), français (mixage):
… je me retrouvai par une forêt obscure…
(Dante, Divine comédie)

Voix d’homme 2, français (mixage):
… je me retrouvai dans une sombre forêt où j’avais perdu mon chemin.
(Bruno Bettelheim, Psychanalyse des contes de fées)

Voix d’homme 5, italien:
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura…
(Dante, Commedia)

Voix d’homme 2, français (auto-duo):
Les localisations étranges, très lointaines dans le temps et l’espace et pourtant si familières, dont nous parlent les contes de fées,…
(Bruno Bettelheim, Psychanalyse des contes de fées)

Voix d’homme 5, français:
Au milieu du chemin de notre vie
je me retrouvai par une forêt obscure
car la voie droite était perdue.
(Dante, Divine comédie)

Voix d’homme 2, français:
… nous font penser à un voyage dans les abîmes de notre esprit…
(Bruno Bettelheim, Psychanalyse des contes de fées)

Voix d’homme 5, italien:
… è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
(Dante, Commedia)

Voix d’homme 2, français:
… au royaume de l’inconscient.
(Bruno Bettelheim, Psychanalyse des contes de fées)

Voix d’homme 5, italien (auto-quatuor):
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era…
(Dante, Commedia)

Voix d’homme 5, français (auto-quatuor)
Au milieu du chemin de notre vie
je me retrouvai par une forêt obscure
car la voie droite était perdue.
Ah dire ce qu’elle était est chose dure
cette forêt féroce et âpre et forte
qui ranime la peur dans la pensée!
Elle est si amère que mort l’est à peine plus.
(Dante, Divine comédie)

Voix d’homme 5, italien (auto-quatuor):
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant’è amara che poco è piú morte.
(Dante, Commedia)



[Section 5: Les enchantements de l’imagination]

Voix d’enfant (anonyme), français:
Et puis après… euh!… la maman a dit au

 Watch: New Singing Lesson Videos Can Make Anyone A Great Singer

Written by: Francis Dhomont

Lyrics © Ymx média

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind

Discuss the Forêt profonde Lyrics with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add these lyrics to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Forêt profonde Lyrics." Lyrics.com. STANDS4 LLC, 2023. Web. 2 Feb. 2023. <https://www.lyrics.com/lyric-lf/1346535/Francis+Dhomont/For%C3%AAt+profonde>.

    Missing lyrics by Francis Dhomont?

    Know any other songs by Francis Dhomont? Don't keep it to yourself!

    Browse Lyrics.com

    Our awesome collection of

    Promoted Songs

    »

    Quiz

    Are you a music master?

    »
    What song was Christopher Cross famous for?
    • A. Long Way Home
    • B. Beautiful Women
    • C. She's the one
    • D. Sailing

    Free, no signup required:

    Add to Chrome

    Get instant explanation for any lyrics that hits you anywhere on the web!

    Free, no signup required:

    Add to Firefox

    Get instant explanation for any acronym or abbreviation that hits you anywhere on the web!

    Francis Dhomont tracks

    On Radio Right Now

    Loading...

    Powered by OnRad.io


    Think you know music? Test your MusicIQ here!